相生 2015-07-28 12:10:29 |
通報 |
確かに、日本の和訳は同じ「見る」が書いてあっても、英語圏においては若干意味が違うんですよね。
どうしても微妙な違いを知りたければ英語圏、例えばアメリカや専門学校に行かないと難しいですよ。
日本にいてなおかつ独学で勉強しようとするなら信じられない時間とお金がかかります。
いずれも日本国内では同じ意味だと思います。
ググってみてはいかがでしょう?
Watchは一点をじっと見つめる時に使います。
テレビを見る場合など。
しかし映画のように、視界の全体に映像が入り込む場合などの時にはseeを使います。
日本人だとイメージすらつかないと思いますが頑張ってください。
lookは、あの方向を見てという場合に用いられることが多いのでやはりseeが適切ではないかと。
まとめると
Watchは、一点を集中して見る時
Seeは、その場にいて、視界に映像が勝手に入り込んで来る時
Lookは、あの方角を見て欲しい時などですかね。
なので、あの遠くの観光地を見て、という時にlookを使い、観光地を周る時にseeを、観光地内のテレビモニターなど、一点を見つめる時はwatchですかね。
トピック検索 |