-
No.1
by フォルテシモ 2018-03-07 13:20:55
では一問目
次の文を和訳せよ。
He works downtown,but lives in the suburbs.
これは中学一年程度ですので、解けないと話になりませんよ
-
No.2
by ねこ 2018-03-07 16:08:01
彼はダウンタウンで働くが、市外に住んでいます
-
No.3
by さすらいのおっちゃん 2018-03-08 05:18:39
雪だるま食べよ~…雪だるま食べよ~うお~♪
♪~θ(^O^ )/
-
No.4
by オジマ 2018-03-08 13:15:50
オレならこう訳すね
アイツは埼玉から来てるくせして都民を自称してるんだぜ
みんなユーモアが足りてないぜ?
-
No.5
by フォルテシモ 2018-03-08 13:53:36
ねこさん
むむむむ、、、惜しいですが、1000歩譲って合格としましょう。
初回ということもあって大目に見ます。
本当の訳は、
彼は都心で働いているが、郊外に住んでいるでした。
訳し方が乱暴かつ残忍でしたね次回からは気をつけてくださいませ。
オジマさん
全く違いますので、公約通り参加資格永久停止とさせていただきました。参加ありがとうございまーす。では
-
No.6
by フォルテシモ 2018-03-08 13:57:21
では次の問題です。
The guide lists the 30 best hotels and 70 best restaurants in New York.
-
No.7
by オジマ 2018-03-08 14:38:15
ガイドによると、ニューヨークにはせいぜい30軒のまあ比較的快適なホテルと70軒の不味くないレストランがあるんだって。ほんとぉ?
-
No.8
by ねこ 2018-03-08 16:15:55
そのガイドには、ニューヨークの最良なホテル30軒とレストラン70軒が掲載されています。
-
No.9
by フォルテシモ 2018-03-08 17:04:44
オジマさま
確かあなたは参加資格を剥奪されたはず、此の期に及んで何の用ですか?
ねこ様素晴らしいです。しかし、言いたいことはあります。ガイドではなく、ガイドブックなどのようにできるだけ具体的かつピンポイントを指していただきたいのです。ダウンタウンをダウンタウンとか言っちゃわないように、繁華街などと訳せばより的確に翻訳できますので。
-
No.10
by フォルテシモ 2018-03-08 17:28:45
では次の問題
Can you assist Mr Tanaka with this project,or do you have to go to the meeting?
-
No.11
by ねこ 2018-03-08 17:51:29
あなたはこの案で田中さんを助けることができますか、あるいは会議に行かなければなりませんか?
-
No.12
by さすらいのおっちゃん 2018-03-08 18:47:38
回答
誰が羽生結弦やねん!
-
No.13
by 匿名さん 2018-03-08 19:20:39
問題
デスイズアペン
-
No.15
by さすらいのおっちゃん 2018-03-11 07:32:12
↑ 回答
あなたは、カトちゃんですか、それともピコ太郎さんですか? どっちやねん!?
-
No.16
by フォルテシモ 2018-03-11 13:09:03
It was stupid to say.I should have known better.
です。訳おねがいします。
-
No.17
by ねこ 2018-03-11 14:03:01
言うことは不合理だった。
私はもっとよく分かっておくべきだった。
-
No.18
by フォルティシモ 2018-03-11 14:29:48
ねこさん
惜しいです、大体合ってますが、しいて言うならば、WASは過去形であるので、言ったこと、というように、既に動作が完了している表現を用いなくてはなりませんね。
言うことだと、相手からしてみれば現在形かなと勘違いして解釈してしまうからです。
では次
Please refrain from eating or drinking inside the store
-
No.19
by ねこ 2018-03-11 15:15:22
たしかにそうですね **てました
店内で食べたり飲んだりするのは謹んでください。
-
No.20
by さすらいのおっちゃん 2018-03-12 20:49:44
回答
パンシロンでパン♪パン♪パン~♪
-
No.21
by toronpo 2018-03-13 02:36:08
店内でのご飲食はご遠慮させていただいております